South Koreas Samsung Electronics Co on Tuesday announced the launch of its mobile payment service in China, where it is likely to struggle in an already crowded market.韩国三星电子公司本周二宣告,旗下移动支付服务三星智付在中国上线。三星很有可能也要重新加入中国移动支付市场大战。
The worlds second-largest economy is also the worlds biggest smartphone market, and Samsung Pay has a powerful partner in China-bank card provider UnionPay.中国是世界第二大经济体,同时也是世界仅次于的智能手机市场,而三星已在中国享有一个强劲的合作伙伴,那就是银联。But unlike most other countries, mobile payment systems are already well-established in China, with local providers dominating the market. As an outsider Samsung will also have to compete with Apple, which launched its own Apple Pay system last month-also in partnership with UnionPay.与其他大多数国家有所不同,移动支付系统在中国早已很完备了,本国供应商在市场上占有着主导地位。作为外来者,三星将必需与苹果竞争。
苹果于上月与银联合作发售了自己的苹果缴纳系统。Samsung said its service currently supports selected credit and debit cards from nine Chinese banks and is available on its top-end Galaxy smartphones, with midrange models to follow.三星公司回应,目前三星智付反对中国9家银行的信用卡、借记卡,可在Galaxy高端智能机型上用于。该服务以后将反对中端机型。
China had 359 million online payment users in mid-2015, up almost 18 percent in six months, according to the China Internet Network Information Center. Mobile transactions were valued at some 9.3 trillion yuan (1.4 trillion dollars) last year, up an annual 57 percent, one industry estimate showed.据中国互联网络信息中心统计资料,2015年中期中国享有3.59亿的网上支付用户,六个月内快速增长了18%。据行业估算的数据表明,去年的移动交易额超过大约9.3万亿元(1.4万亿美元),年度快速增长为57%。The dominant mobile and online payment providers in China are Alibaba Group, with nearly three-quarters of the market, followed by Tencent, which has some 17%, according to Beijing-based BigData Research.根据北京比达咨询公司的数据表明,阿里巴巴集团和腾讯在国内手机和网络缴纳市场占有主导地位,市场份额分别为近75%和约17%。
本文来源:太阳城官网-www.ladiesjg.com
Copyright © 2004-2024 www.ladiesjg.com. 太阳城官网科技 版权所有 备案号:ICP备45499513号-1